by Gordon
Dear readers: Clearly, I should've done more market research on the 'Compound Curse Words' network graph from my last post. Many people have graced me since with utterly correct additions and thoughtful questions - many more than regarding my usual posts (I must say I'm impressed with everyone's passion and strong opinions about profanity). Below are some contributions.
To clarify, this was supposed to encompass compound words that are used as derogatory curses. I am omitting other 'bad words' that aren't usually directed at people, such as bullshit and jackshit (shithole, on the other hand, I believe is in the vernacular).
Miscellaneous, occasionally quasi-scientific, debatably-humorous ramblings from Gordon.
Showing posts with label languages. Show all posts
Showing posts with label languages. Show all posts
July 26, 2013
April 9, 2013
Is 'Dopey' an Unfair Name? An Analysis of Dwarf-Naming Practices
On the auspicious occasion of the approaching 86th anniversary (it's a big one!) of Snow White and the Seven Dwarves, Disney's first feature-length animated film, I present a discourse on the appellation of dwarves.
March 21, 2013
The Translation Which Does Not Endeavor! (aka Effortless Translation)
A Review of Altavista's Babel Fish Translation Service (formerly at babelfish.altavista.com)
an oldie-but-goodie originally published in The Hyogo Times, Japan, 2003
The English-Japanese implementation of Babelfish produces some fairly odd yet mostly comprehensible sentences. Of course, the simpler the input, the better. Translations with colloquialisms or phrases with multiple meanings generally come out as Engrish or Nihonglish (or whatever you call the Japanese equivalent). Indeed, as suggested by engrish.com, if you use Babel Fish to translate and then un-translate an English phrase, the result reads like just so many Japanese T-shirts. For example:
Don't get mad - get even! *becomes* The stomach does not have to be raised, - profit do!
Don't get your panties in a bunch. *becomes* Your panties of the bundle you do not have to obtain.
Give me a break! *becomes* Be broken in me and give the eye!
an oldie-but-goodie originally published in The Hyogo Times, Japan, 2003
The English-Japanese implementation of Babelfish produces some fairly odd yet mostly comprehensible sentences. Of course, the simpler the input, the better. Translations with colloquialisms or phrases with multiple meanings generally come out as Engrish or Nihonglish (or whatever you call the Japanese equivalent). Indeed, as suggested by engrish.com, if you use Babel Fish to translate and then un-translate an English phrase, the result reads like just so many Japanese T-shirts. For example:
Don't get mad - get even! *becomes* The stomach does not have to be raised, - profit do!
Don't get your panties in a bunch. *becomes* Your panties of the bundle you do not have to obtain.
Give me a break! *becomes* Be broken in me and give the eye!
Subscribe to:
Posts (Atom)
